Lean on me / Kirk Franklin [翻訳]
初めて翻訳に挑戦!というか書き溜めてたものです。
ちょい恥ずかしいのでたたみます。
ちょい恥ずかしいのでたたみます。
There's a man
Standing on the corner
Standing on the corner
街角に立ちすくんでいる男がいる
彼には家も食べるものもなく 青空はどこかへ行ってしまった
彼には家も食べるものもなく 青空はどこかへ行ってしまった
君にも聞こえるだろう 彼が泣いているのが
And there's a girl searching for a father and a friend
Praying that the storm some day will end
少女が父親を友達を探している
この嵐がいつの日か終わることを祈って
But instead of walking away
Open up your heart and say
立ち去らないで 心を開いてこう言って
I am here, you don't have to worry
I can see your tears
I'll be there in a hurry when you call
Friends are there to catch you when you fall
Here's my shoulder you can lean on me.
ここにいるからね だから心配しないで
君の涙もちゃんと見てる
君が呼んだらすぐに飛んでいく
ダメになりそうなときは友達みんなで君を受け止めるから
ここにいるから 寄りかかってきていいからね
Oh, there's a child who is sick and begging to be free
But there is no cure for his disease
He looks up his mother and
As she holds his hand
病気になった子どもが自由になりたいと願っている
でもその病を治す術はない
その子が母親を見上げると 母親はわが子の手を握りしめる
でもその病を治す術はない
その子が母親を見上げると 母親はわが子の手を握りしめる
Prayin' that someday the sun will shine again
And the pain will end
いつか再び太陽が輝くことを願って 苦しみが終わるようにと祈って
Tell me how can I, how can I love Jesus
When I've never seen his face
教えてくれ どうやって神を愛したらいいんだ
顔さえ見たことがないというのに
顔さえ見たことがないというのに
Yeah, I see you dying
And I turn and walk away
死にそうな君の姿が見えているというのに
背を向け立ち去る自分がいる
So hold my hand
Let me take you to a friend of mine
Who's waiting just to ease your troubled mind
He loves you more than you'll ever know
Instead of walking away
Open up your heart and say
だからこの手を握りしめて 君をみんなのところに連れてゆくよ
君の悩みを和らげるためにみんな待ってる
君が思うよりずっと強く 彼は君を愛してる
立ち去らないで 心を開いてこう言って
君が思うよりずっと強く 彼は君を愛してる
立ち去らないで 心を開いてこう言って
I am here, you don't have to worry
I can see your tears
I'll be there in a hurry when you call
Friends are there to catch you when you fall
Here's my shoulder you can lean on me.
ウチはここにいる だからもう大丈夫やで
涙もちゃんと見てるから
呼んでくれたらすぐ飛んでいくし
もうアカン!ってときでも みんなついてるから
そばにいるから いつでも頼ってなっ
ラストは関西弁でいきました。
ご意見・ご感想・アドバイス等々ありましたら、おねがいしますm(_ _)m
ご意見・ご感想・アドバイス等々ありましたら、おねがいしますm(_ _)m
やっぱええ歌やぁ~~!(涙)








☆ コメントをどうもありがとうございました。更新は止まっておりますが,良かったらまた,遊びに来て下さい。過去ログなどもありますので(^^;)。ではでは(^o^)/~~~。
by deacon_blue (2007-06-05 12:52)
> deacon_blue 様
コメントありがとうございます。
ほっんとつたない訳でお恥ずかしいです(>_<)
ブログまた見に行きます☆
by おれんじ☆ジュース (2007-06-05 20:56)
最後の関西弁、最高。
ちゃんと、自分の言葉になってるし。
(偉そうに書いてゴメン)
僕も久々に訳してみようかな。
これからもお互いがんばりましょう。
ひとつだけ、偉そうなアドヴァイス。
曲が書かれた時代の世相や、流行ったもの、事件。
それに固有名詞なんか知ってるともっと楽しいと思うよ。
音楽がきっかけだったら、そんな事調べる事の絶対に楽しいよ。
これは、やらされてる勉強とは違うからね。
やってる事は同じなんだけど・・・ 不思議なもんだ(笑)。
by DEBDYLAN (2007-06-06 02:02)
> DEBDYLAN 様
nice!&コメント、そしてアドバイスありがとうございます。
これからも精進いたしますm(_ _)m
"やらされてる勉強とは違う"
ほんとそう思います。
一つ一つ掘り下げて深めていきたいです。
by おれんじ☆ジュース (2007-06-06 11:30)
こんにちは。ゴスペルをしているロココと申します。
ブログでこの曲を紹介したくて訳を使わせていただきました。
とてもわかりやすい和訳だったのでおれんじ☆ジュースさんの訳を選ばせていただきました。
もしご都合が悪ければご連絡下さいませ。
どうぞ宜しくお願い致します。
by ロココ (2011-04-17 15:42)